You may use this thread to post your questions about "Secret Files: Tunguska".
You may use this thread to post your questions about "Secret Files: Tunguska".
Hi Martin!
A question from Russia, of course. Why haven't you given all your Russian inscriptions from the game for some Russian guy to proofread (maybe to a team that is now making russian localization of this game)? It was quite funny for us to read them :-)
Really? Can you give an old German guy an example?Originally Posted by Alex ASP
Hi Alex!
Russian writings appearing in the background graphics have been corrected in Update 1.02. Also the version that will be released in Russia should contain correct Russian text.... at least I hope so
The Russian writings that appeared in Tunguska were done by one of our graphic artists who had Russian language at school. So maybe it was not perfect
Why did you decided to release huge patch with alternative ending?
...the room was so low, that pancakes should be eaten spread...
I haven't played this title yet, but have been looking forward to it ever since I saw the first screenshots long ago. The graphics are stunningly beautiful! What software did you guys use to render it?
here's one:
http://img79.imageshack.us/img79/1314/003nu2.jpg
Though we don't care too much about it - everybody knows that Russia is a country where bears go on the streets drinking vodka and playing balalaika :-)))
And yes, I also wanted to ask you what is there in the alternative ending and why have you implemented it? (I haven't played the game myself yet)
We had much positive feedback about the game, but from the feedback we could also see that many people wanted to see Ninas father appearing in the extro and wanted a bit more information about what actually happened to the non-player characters. So in order to further boost the success of the game we decided to bring on an overhauled ending. The new extro videos are also the reason why the update is so huge.
What does the text shown in the screenshot mean? I think the text you wrote is a bit too long to be a translation.Originally Posted by Alex ASP
that means "provide the cargo before the deviation of the train" and I think it should be "fasten the cargo before the departure of the train".
Though, as I said, such inscriptions are only a funny moment for us.